הסכם ממון בשפות שונות
אנגלית, רוסית, אוקראינית, ספרדית, צרפתית, רומנית
הסכם ממון בין בני זוג הוא אחד הדברים שלאט לאט נכנסים לתודעה כמשהו שכדאי מאד לעשות. בני זוג בפרק ב’ מתייחסים לנושא ואינם נכנסים להרפתקאות מיותרות ללא אחד. בני זוג ידועים בציבור, מעמד ואוכלוסייה שהולכת וגדלה בארץ, נוטים לעשות הסכם ממון שעבורם נקרא הסכם לחיים משותפים ואפילו בקרב הזוגות הרומנטיים והצעירים, חסרי הניסיון שרואים רק אהבה בעתידם, התובנה כי כדאי בכל זאת לקחת פסק זמן של כמה רגעים ולחשוב על העתיד – הולכת ומתקבעת.
צרו איתנו קשר עכשיו
מתי חשוב לעשות הסכמי ממון בשפות שונות?
הסכמי ממון שנחתמים בארץ לרב כתובים בעברית אך ישנם מקרים יוצאי דופן שחשוב מאד להתייחס אליהם. ראשית, כאשר ישנה כוונה או סיכוי כי בני הזוג יעברו להתגורר בארץ זרה, רצוי לערוך הסכמי ממון בין בני זוג גם בשפה זרה, בעיקר אם ידוע להיכן בני הזוג יעברו. דוגמאות לכך לא חסרות: עולים חדשים שעדיין לא ברור להם אם ישתכנו בארץ או יחזרו לארץ מולדתם, אנשים שמתכננים רילוקיישן בקריירה, או כאלו שבוחרים לנסוע ללמוד בארצות רחוקות.
בכל המקרים הללו, השלב הראשון הנדרש מהסכם הממון הוא תרגומו לשפה זרה, ובמידה והוא עדיין אינו קיים – עריכתו בשפה שונה.
מצב אחר שבו עריכת הסכם ממון בשפה שונה מעברית הוא הכרחי ורצוי הוא מצב בו בני הזוג אשר באים לחתום על הסכם הממון בינם אינם דוברי עברית על בוריה. בארץ ישראל היו גלי עלייה רבים ורבים מאזרחי הארץ הינם עולים חדשים: רוסים, אוקראינים, צרפתים, רומנים, מארצות דוברות אנגלית או ספרדית. כאשר באים לחתום על הסכם ממון, חשוב והכרחי לוודא כי שני בני הזוג מבינים היטב את תוכנו של ההסכם וחותמים עליו מתוך רצון וללא כפייה. כאשר אחד מבני הזוג אינו דובר את השפה העברית על בוריה, חשוב לספק לו או לה את היכולת לקרוא, להבין, ולקבל הסברים לגבי ההסכם והשלכותיו בשפה המובנות להם היטב.
מה עדיף? לערוך הסכם ממון בשפה זרה או לערוך הסכם ממון בעברית ולתרגם אותו לשפה זרה?
שתי האפשרויות טובות, השאלה היא מה התכנון הצפוי לשימוש אפשרי בהסכם הממון. מטבע הדברים, זוגות אשר חותמים על הסכם ממון בינם מקווים כי לעולם לא יצטרכו לעשות בו שימוש. עצם עריכתו והחתימה על הסכם הממון היא בגדר תעודת ביטוח שגם בה מקווים שלא להשתמש לעולם. הסכמי ממון מדברים בעיקר על מצב בו הזוגות ייפרדו, מצב אליו זוגות שנכנסים או נמצאים במערכת יחסים זוגית לרב אינם שואפים להגיע אליו.
אומרים שהנבואה ניתנה לשוטים. לכן, הסכמי הממון מנסים לכסות כמה שיותר אפשרויות שיקרו בעתיד. גם אם לזוג אין כיום דירה, ניתן להתייחס לרכישת דירה כאחד מכיווני העתיד האפשריים. אפשר לחשוב על מצבים בהם הדירה תימכר, תירשם רק על שם אחד מבני הזוג, תמומן רק על ידי אחד וכדומה. את כל המצבים הללו ניתן לכסות בהסכם הממון.
כאשר מתייחסים לשאלה באיזה שפה לערוך את ההסכם השאלה שחשוב לענות עליה היא אם, חס וחלילה, יהיה צורך לעשות שימוש בהסכם הממון – היכן לדעתכם זה יקרה? אם התשובה היא כאן, בארץ, רצוי לערוך את הסכם הממון בעברית ולתרגם אותו תרגום נוטריוני לשפה נוספת נדרשת או לתרגם אותו על ידי נוטריון בעל פה עבור בן הזוג הדובר שפה שונה. מצד שני, אם בני הזוג מתכננים הגירה או רילוקיישן, ייתכן שכדאי כבר לערוך את הסכם הממון מלכתחילה בשפה שונה, בשפת המדינה אליה מתכוונים לעבור.
התאמות הסכם הממון במדינות שונות
עריכת הסכם ממון בשפה שונה היא רק הצעד הראשון הנדרש בהגירה למדינה אחרת. הצד השני כולל מעבר על הסכם הממון אצל נוטריון אשר מכיר היטב את חוקי המדינה אליה בכוונת בני הזוג לעבור. במידה ונוטריון ישראלי יכול לעשות זאת, מה טוב אחרת כדאי לפנות לנוטריון מקומי לאחר המעבר.
לכל מדינה חוקים מעט שונים וייתכן וישנם סעיפים בהסכם הממון שיהיו לא חוקיים במדינה אחרת או שיידרש אישור מחדש של הסכם הממון במדינה אליה בני הזוג עוברים.
הסכם ממון
עו”ד ונוטריון אירנה פיין
רחוב: אחד העם 1, רחובות
בניין לב רחובות
שעות פעילות בין 9:00 -18:00
ניתן לקבוע פגישה בטלפון
051-55-33-400
דוא”ל: [email protected]
שירותי הסכם הממון שלנו: